¿111 tiene traductores?

Cómo funciona NHS 111. Usted responde preguntas sobre sus síntomas en el sitio web o hablando por teléfono con un asesor totalmente capacitado. Puede solicitar un traductor si lo necesita.

¿NHS 111 tiene intérpretes?

NHS 111 (teléfono 111) puede proporcionar un intérprete confidencial que cubre una amplia gama de idiomas para aquellos que utilizan el servicio. En algunos entornos, como la atención primaria, los intérpretes deben estar registrados en un organismo regulador apropiado.

¿Los hospitales tienen que proporcionar traductores?

La Ley de Derechos Civiles de 1964 requiere que los hospitales que reciben fondos federales, y eso incluye a todos los hospitales, brinden servicios lingüísticos a pacientes con dominio limitado del inglés. Los servicios pueden incluir traductores telefónicos, personal bilingüe, traductores profesionales en el sitio o traductores de video, dijo Fernández.

¿Los hospitales cobran por los traductores?

La ley estatal requiere que los hospitales tengan intérpretes, ya sea en el sitio o por teléfono, las 24 horas del día. Los planes de salud deben pagar por estos servicios. No se debe cobrar a los pacientes.

¿Hay traductores en el hospital?

California Hospital Medical Center ofrece servicios de interpretación para los pacientes y sus familiares sin cargo. Puede solicitar los servicios de un intérprete a cualquier persona de su equipo de atención y hay Blue Phones al lado de la cama de cada paciente para su uso.

¿Cuál es la diferencia entre intérprete y traductor?

Un intérprete es una persona especialmente entrenada para convertir mensajes orales de un idioma a otro. Un traductor es una persona especialmente capacitada para convertir textos escritos de un idioma a otro.

¿Cómo me convierto en traductor de hospital?

La Comisión de Certificación de Intérpretes Médicos (CCHI)

Tener al menos 18 años.
Tener al menos un diploma de escuela secundaria de EE. UU. (o GED) o su equivalente de otro país.
Completar un mínimo de 40 horas de capacitación en interpretación médica (programa académico o no académico)

¿Todos los hospitales tienen intérpretes médicos?

Si bien la mayoría de los hospitales han establecido al menos servicios de interpretación por teléfono, no es raro que los hospitales en grandes áreas urbanas como San Francisco, Houston o Miami tengan programas de interpretación y traducción más completos.

¿Por qué necesita un intérprete médico?

El uso de intérpretes profesionales (en persona o por teléfono) aumenta la satisfacción del paciente, mejora la adherencia y los resultados, y reduce los eventos adversos, lo que limita el riesgo de mala praxis.

¿Puede una enfermera servir como intérprete?

Las enfermeras están legalmente obligadas a utilizar intérpretes profesionales para encuentros con pacientes en los que existan barreras idiomáticas, y es su responsabilidad garantizar una comunicación completa.

¿Están obligados los médicos a proporcionar traductores?

La respuesta corta es sí. Esto está cubierto por el Título III de la Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA). Si cree que necesita un intérprete para entender lo que su médico/proveedor de atención médica le está diciendo, entonces el médico/proveedor de atención médica debe proporcionarle uno.

¿Pueden los miembros de la familia ser intérpretes en el entorno clínico?

Si bien pueden surgir muchos problemas al utilizar a familiares y amigos como intérpretes, surgen problemas adicionales cuando el intérprete es menor de edad. Estos problemas potenciales deben advertir a los proveedores de atención médica que no dependan de familiares, amigos y niños para interpretar en entornos clínicos, excepto en emergencias.

¿Quién es un intérprete calificado en un entorno de atención médica?

La Ley de Estadounidenses con Discapacidades define a un “intérprete calificado” como “… un intérprete que puede interpretar de manera efectiva, precisa e imparcial tanto de manera receptiva como expresiva, utilizando cualquier vocabulario especializado necesario”. Los intérpretes calificados han aprobado evaluaciones basadas en habilidades que prueban su capacidad.

¿En qué puede ayudar el 111?

Debe llamar al 111 si cree que necesita ir a A&E u otro servicio de atención de urgencia del NHS. Debe llamar al 111 si no sabe a quién llamar para obtener ayuda médica. Debe llamar al 111 si necesita información sobre un problema de salud. A&E significa Accidentes y Emergencias.

¿Puedo llamar al 111 si no es una emergencia?

Cuando necesite consejo o tratamiento médico pero no sea una emergencia. Hablará con asesores capacitados que cuentan con el apoyo de enfermeras y paramédicos. Le preguntarán sus síntomas y le ofrecerán su ayuda.

¿Cuánto tarda el 111 en devolver la llamada?

¿Qué sucede si no puedo comunicarme con NHS 111?
El 91 % de las llamadas al NHS 111 se responden en 60 segundos. También puede usar NHS 111 en línea. Si tiene una emergencia, debe llamar al 999 o dirigirse directamente a su Departamento de Emergencias.

¿Cuál es la diferencia entre un intérprete médico y un traductor médico?

Si bien algunos usan estos títulos indistintamente, existe una clara diferencia entre los dos. Se contrata a un intérprete médico por sus habilidades de comunicación verbal. Por otro lado, un traductor médico se encarga de traducir contenido escrito, incluidos documentos legales y registros médicos.

¿Puede un familiar traducir para un paciente?

“Los intérpretes médicos tienen capacitación y experiencia, de la que pueden carecer los familiares y otros profesionales de la salud. Los intérpretes deben ser neutrales y pasivos, lo que puede resultar difícil para la familia. “Un miembro de la familia también puede darte su propia versión de los hechos, y su énfasis puede sesgar toda la consulta.

¿Quién suele ser el intérprete menos eficaz?

Sin embargo, las siguientes personas no deben servir como intérpretes de atención médica: familiares y amigos de los pacientes, niños menores de 18 años, otros pacientes o visitantes y voluntarios no capacitados.

¿Cómo incide el lenguaje en el cuidado de la salud en la atención a nuestros pacientes?

Resultados. Descubrimos que las barreras del idioma en la atención médica conducen a una falta de comunicación entre el profesional médico y el paciente, lo que reduce la satisfacción de ambas partes y disminuye la calidad de la atención médica y la seguridad del paciente.

¿Cuántos intérpretes médicos hay?

En este contexto, contar con un intérprete médico puede facilitar la comunicación con los pacientes. Sin embargo, los hospitales no siempre pueden brindar este servicio a sus pacientes. En 2015, el estado de California tenía 738 intérpretes médicos certificados para atender a 1,7 millones de personas que hablaban poco inglés.

¿Cuál es el papel de un intérprete en el cuidado de la salud?

La mayoría de los intérpretes de atención médica son responsables de brindar interpretación cara a cara entre pacientes y proveedores. Los intérpretes de atención médica a menudo brindan traducción a la vista de documentos básicos de atención médica traduciendo oralmente un documento escrito al idioma del paciente.

¿Cómo puedo certificarme como intérprete?

Para convertirse en un intérprete judicial certificado, deberá realizar los exámenes de competencia oral, el examen escrito solo en inglés y el examen de interpretación oral bilingüe. Algunos idiomas también requieren un estado de certificación. Para convertirse en un intérprete registrado, debe aprobar los exámenes de dominio oral y el examen escrito solo en inglés.

¿Cómo me convierto en traductor certificado?

Pasos para obtener la certificación ATA:

Asegúrese de que su(s) idioma(s) sean compatibles con ATA.

Conviértase en miembro de la ATA (durante al menos 4 semanas antes de la prueba) y tome el compromiso de ética.
Pagar los costos de certificación del traductor.
Tome el examen de certificación ATA.