¿Intérpretes en la asistencia sanitaria y social?

La mayoría de los intérpretes de atención médica son responsables de brindar interpretación cara a cara entre pacientes y proveedores. Los intérpretes de atención médica a menudo brindan traducción a la vista de documentos básicos de atención médica traduciendo oralmente un documento escrito al idioma del paciente.

¿Cómo se usa un intérprete en el cuidado de la salud?

El papel de un intérprete es llenar este vacío lingüístico para que las personas en particular en un entorno de atención médica puedan comunicar sus necesidades a los profesionales de la salud y, a su vez, los proveedores de atención médica puedan explicar un diagnóstico, plan de tratamiento y tiempo de recuperación proyectado para todos. los que se preocupan por el paciente.

¿Cuáles son las funciones de un intérprete?

El papel de un intérprete es cerrar la brecha de comunicación entre dos o más partes que no hablan el mismo idioma. El intérprete debe: Mantener la confidencialidad de todo lo dicho e interpretado.

¿Por qué son importantes los traductores en el cuidado de la salud?

El uso de intérpretes profesionales (en persona o por teléfono) aumenta la satisfacción del paciente, mejora la adherencia y los resultados, y reduce los eventos adversos, lo que limita el riesgo de mala praxis.

¿Por qué es importante un intérprete?

Los traductores e intérpretes juegan un papel importante en los negocios globales. Mejoran la comunicación al transmitir información con precisión de un idioma a otro en diferentes países del mundo. Los intérpretes se ocupan de la comunicación verbal, mientras que los traductores se ocupan de la comunicación escrita.

¿Cuáles son las cualidades de un buen intérprete?

Las seis cualidades clave de un buen intérprete

Sea un muy buen oyente.
Tener excelentes habilidades sensoriales, motoras y cognitivas.
Tener un amplio vocabulario de múltiples idiomas.
Ser culturalmente conciente.
Lidiar con el estrés y el autocontrol al tratar con oradores difíciles.
Mostrar resiliencia emocional.

¿Por qué son importantes los intérpretes en la atención sanitaria y social?

El uso de intérpretes en el cuidado de la salud es crucial para garantizar que las personas que hablan poco o nada de inglés puedan acceder a los servicios, recibir un estándar de atención adecuado y que se puedan mejorar los resultados de salud y satisfacción. El cuadro 1 es una guía para trabajar con intérpretes profesionales cara a cara.

¿Qué prácticas utilizan los intérpretes para mejorar la comunicación?

Mejores prácticas para comunicarse a través de un intérprete

Preséntate al intérprete.
Reconocer al intérprete como un profesional de la comunicación.
Durante la entrevista médica, hable directamente con el paciente, no con el intérprete.
Hable más despacio que en voz alta.

¿Cuál es la función principal o predeterminada del intérprete sanitario?

CONDUCTO: en este rol, el intérprete actúa como medio para que lo dicho por una parte llegue a la otra. Esta es la función básica o predeterminada del intérprete. El intérprete habla exactamente lo que se ha dicho en el otro idioma, CONVIÉRTETE EN LA VOZ DEL PACIENTE Y DEL PROVEEDOR.

¿Quién paga los intérpretes en los hospitales?

La ley estatal requiere que los hospitales tengan intérpretes, ya sea en el sitio o por teléfono, las 24 horas del día. Los planes de salud deben pagar por estos servicios. No se debe cobrar a los pacientes.

¿Quién es un intérprete calificado en un entorno de atención médica?

Un intérprete calificado es una persona cuyas habilidades profesionales han sido evaluadas, demuestra un alto nivel de competencia en al menos dos idiomas y tiene la capacitación y la experiencia adecuadas para interpretar con habilidad y precisión mientras se adhiere al Código Nacional de Ética y Normas de Práctica

¿Cómo accedo a un intérprete para atención médica?

Los médicos que necesiten un intérprete de inmediato deben llamar, o pedirle a su recepcionista que llame, a la línea de prioridad de médicos (ver Recursos), que se compromete a proporcionar un intérprete telefónico en 3 minutos. el operador de la llamada le pedirá al médico su número de código.

¿Cuáles son los tres modos de interpretación?

En la actualidad, la profesión de la interpretación reconoce tres modos y se han adoptado en los estatutos federales y estatales y en las normas judiciales: interpretación simultánea, interpretación consecutiva y traducción a la vista. Cada modo se ajusta a necesidades y circunstancias particulares en el proceso judicial y en entornos legales y cuasilegales.

¿Cuántos intérpretes médicos hay?

Los hispanohablantes con inglés limitado ascienden a 4,6 millones en California, según el censo, y son relativamente afortunados de compartir 594 intérpretes médicos certificados.

¿Qué es un intérprete profesional?

El papel de un intérprete profesional es permitir la comunicación entre dos o más partes que hablan diferentes idiomas. Con este fin, los intérpretes profesionales solo pueden interpretar las palabras que se hablan.

¿Cómo logran los intérpretes que los mensajes tengan éxito?

Asegúrese de usar oraciones simples, concisas y directas para transmitir su mensaje. Un intérprete a menudo tendrá un vocabulario muy extenso, pero usar un lenguaje sencillo para transmitir el significado permitirá que el intérprete traduzca mucho más rápido y no interrumpirá el flujo de la conversación.

¿Cómo trabajan eficazmente los intérpretes?

13 consejos para trabajar con un intérprete:

Informe al intérprete antes de una conversación.
El intérprete está allí para traducir puramente lo que se dice.
Pida al intérprete que no cambie ni altere ninguna parte de la conversación.
Hable claramente y en un tono normal.
Permita más tiempo para la comunicación interpretada.

Cuando utilice un intérprete para comunicarse con un paciente, ¿debería hacerlo?

Hable con pensamientos completos y haga una pausa para que el intérprete pueda interpretar su mensaje. Evite hacer varias preguntas a la vez. 6. Comprenda y sea consciente de que todo lo que dice, y todo lo que dice el paciente, está siendo interpretado.

¿Cuáles son los beneficios de los intérpretes culturales?

En resumen, la traducción y la interpretación permiten que se produzca una comunicación eficaz entre personas de todo el mundo. Actúan como mensajeros para la transmisión del conocimiento, como protectores de las culturas y para permitir una mejor comunicación de los negocios en la economía global.

¿Qué son las habilidades de interpretación?

Incluye la capacidad de evaluar y comprender el mensaje original y traducirlo en el idioma de destino sin omisiones, adiciones o distorsiones. También incluye el conocimiento/la conciencia del propio papel del intérprete en el encuentro de interpretación.

¿Cuáles son los métodos de interpretación?

Algunos otros procesos de interpretación de datos cuantitativos incluyen: Análisis de regresión. Análisis de cohortes. Análisis predictivo y prescriptivo.

¿Cuántos tipos de intérpretes hay?

La interpretación adopta diversas formas según el contexto y las necesidades de la situación actual. Aquí hay un resumen de las 6 formas principales de interpretación (simultánea, consecutiva, acompañante/viaje, susurro, telefónica programada, telefónica bajo demanda).

¿Cuáles son los diferentes tipos de interpretación?

Tipos de interpretación

Interpretación simultánea (trabajo por parejas en cabinas)
Interpretación consecutiva (interpretación de discursos de 5 minutos o más)
Interpretación consecutiva.
Interpretación ad-hoc/de enlace.
Susurrada (interpretación simultánea)
Interpretación jurídica especializada.
Interpretación médica especializada.

¿Cuándo utilizaríamos el servicio de interpretación?

Se recomienda contratar un intérprete cuando el cliente: Lo solicita. Habla inglés como segundo idioma y se encuentra en una situación estresante, compleja o desconocida. Es difícil de entender.

¿Cuánto cuesta un intérprete?

La interpretación puede realizarse en persona, por teléfono o por videoteléfono. Los intérpretes en persona generalmente cuestan entre $50 y $145 por hora. Por ejemplo, American Language Services[2] ofrece intérpretes desde $100 por hora (o $125 por lenguaje de señas) y se requiere un mínimo de dos horas.