¿Pueden los miembros de la familia ser intérpretes en el entorno clínico?

Si bien pueden surgir muchos problemas al utilizar a familiares y amigos como intérpretes, surgen problemas adicionales cuando el intérprete es menor de edad. Estos problemas potenciales deben advertir a los proveedores de atención médica que no dependan de familiares, amigos y niños para interpretar en entornos clínicos, excepto en emergencias.

¿Puede un familiar ser intérprete?

La política de NSW Health es utilizar intérpretes profesionales. El uso de intérpretes no profesionales, como familiares, amigos, niños o personal bilingüe, no solo es una infracción de los Procedimientos estándar oficiales, sino también una infracción del deber de cuidado que se le debe al paciente/cliente, y podría dar lugar a sanciones legales. acción.

¿Quién es un intérprete calificado en un entorno de atención médica?

Un intérprete calificado es una persona cuyas habilidades profesionales han sido evaluadas, demuestra un alto nivel de competencia en al menos dos idiomas y tiene la capacitación y la experiencia adecuadas para interpretar con habilidad y precisión mientras se adhiere al Código Nacional de Ética y Normas de Práctica

¿Por qué debería evitar usar a un familiar como intérprete?

Los miembros de la familia pueden angustiarse emocionalmente al recibir noticias médicas inquietantes y pueden interpretar incorrectamente la información o no poder seguir interpretando. Un intérprete médico calificado puede relatar información confidencial de manera más imparcial, a menudo con un mejor juicio y trato al lado de la cama. 3.

¿Quién puede ser intérprete?

Los pacientes, sus familias y cuidadores que no hablan inglés como primer idioma o que son sordos tienen derecho a intérpretes gratuitos, confidenciales y profesionales cuando utilizan los servicios de salud pública.

¿Se puede ser intérprete sin título?

La respuesta corta es no. ¡No necesita un título universitario para convertirse en traductor! Ya sea en traducción, lingüística o una especialización relevante, un título le dará una ventaja con los empleadores. Pero no es lo único que importa.

¿Qué se requiere para ser intérprete?

Para convertirse en intérprete, debe dominar otro idioma además del inglés. También necesitarás completar una titulación VET o universitaria. El ingreso a las calificaciones o títulos VET generalmente requiere que obtenga su Certificado de Educación Secundaria Superior.

¿Es legal o ético que la familia interprete la información médica?

Los pacientes con LEP en los Estados Unidos tienen el derecho legal de acceder a los servicios de idiomas, y los médicos tienen la responsabilidad legal y ética de comunicarse a través de intérpretes calificados cuando atienden a estos pacientes.

¿Puede un niño interpretar para un paciente?

Además, el uso de un niño intérprete en el cuidado de la salud está expresamente prohibido por la Sección 1557 de la Ley del Cuidado de Salud a Bajo Precio, que establece que una entidad cubierta no “dependerá de un niño menor para interpretar o facilitar la comunicación, excepto en una emergencia que implique una amenaza inminente”. para la seguridad o el bienestar de un

¿Qué estrategias puede utilizar para trabajar con el intérprete?

13 consejos para trabajar con un intérprete:

Informe al intérprete antes de una conversación.
El intérprete está allí para traducir puramente lo que se dice.
Pida al intérprete que no cambie ni altere ninguna parte de la conversación.
Hable claramente y en un tono normal.
Permita más tiempo para la comunicación interpretada.

¿Cuál es el papel del intérprete en el entorno sanitario?

La mayoría de los intérpretes de atención médica son responsables de brindar interpretación cara a cara entre pacientes y proveedores. Al igual que los proveedores de atención médica, ven a diario que su trabajo para brindar acceso lingüístico salva vidas y protege la salud y el bienestar.

¿Cómo podría acceder a los servicios de interpretación en un entorno clínico?

Los médicos que necesiten un intérprete de inmediato deben llamar, o pedirle a su recepcionista que llame, a la línea de prioridad de médicos (ver Recursos), que se compromete a proporcionar un intérprete telefónico en 3 minutos. el operador de la llamada le pedirá al médico su número de código.

¿Qué es un intérprete en salud y social?

Los intérpretes brindan un servicio para pacientes, cuidadores y médicos para ayudarlos a entenderse cuando no hablan el mismo idioma.

¿Cómo me convierto en intérprete del NHS?

La calificación mínima para los intérpretes telefónicos debe ser una calificación profesional nacional de nivel 6 con un elemento de salud. La traducción de documentos puede incluir la lectura al paciente de una carta (o fuente de información) al idioma requerido por el paciente, lo que se conoce como traducción a la vista.

¿Puedo traer una entrevista de naturalización de intérprete?

Sí, un solicitante puede traer un intérprete a la entrevista. USCIS en general no proporcionará un intérprete y puede reprogramar la entrevista si el oficial cree que el solicitante aún no domina el inglés lo suficiente como para completar la entrevista sin un intérprete.

¿Puede una enfermera servir como intérprete?

Las enfermeras están legalmente obligadas a utilizar intérpretes profesionales para encuentros con pacientes en los que existan barreras idiomáticas, y es su responsabilidad garantizar una comunicación completa.

¿Cuáles son los problemas relacionados con el uso de un intérprete no profesional?

El uso de personas no profesionales podría resultar en una violación de la confidencialidad, pueden no ser imparciales, pueden tener una implicación emocional y tienden a filtrar información, su habilidad lingüística puede ser limitada y, particularmente en situaciones complejas, no hay garantía de imparcialidad o profesionalidad.

¿Cuándo se debe utilizar un intérprete?

Se recomienda contratar un intérprete cuando el cliente: Lo solicita. Habla inglés como segundo idioma y se encuentra en una situación estresante, compleja o desconocida. Es difícil de entender.

¿Por qué debería utilizar un intérprete profesional?

El uso de intérpretes profesionales (en persona o por teléfono) aumenta la satisfacción del paciente, mejora la adherencia y los resultados, y reduce los eventos adversos, lo que limita el riesgo de mala praxis.

¿Los intérpretes están sujetos a la confidencialidad?

Los intérpretes deben tratar toda la información obtenida durante la interpretación como confidencial. La información solo se compartirá según la “necesidad de saber” con otros empleados y proveedores de servicios en la medida permitida por la ley.

¿Por qué es importante la confidencialidad para un intérprete?

La confidencialidad implica garantizar que la información destinada a un propósito no se utilice para otro, sin el consentimiento de la persona u organización que proporciona esa información. La información no debe ser divulgada a otra agencia o persona sin el consentimiento del informante.

¿Qué factores deben tenerse en cuenta antes de contratar a un intérprete profesional?

Al seleccionar un intérprete, tenga en cuenta el origen étnico, la religión, la educación, la alfabetización, el idioma o el dialecto del cliente y la preferencia por el sexo o el país del intérprete.

¿Cuáles son las funciones de un intérprete?

Deberes y responsabilidades del intérprete

Traducir una pregunta o solicitud de forma clara y precisa, transmitiendo la fraseología y la intención en relación con el tema.
Convierta el diálogo y transmita la intención del orador original, entendiendo que muchos modismos y términos de la jerga no se traducen exactamente entre idiomas.

¿Cuál es la diferencia entre intérprete y traductor?

Las diferencias clave entre interpretación y traducción se encuentran en el medio y el conjunto de habilidades de cada servicio: los intérpretes traducen el lenguaje hablado oralmente, mientras que los traductores traducen la palabra escrita.

¿Cómo empiezo mi carrera como intérprete?

Cómo convertirse en un intérprete

Obtener una educación. La mayoría de los empleadores exigen que los intérpretes tengan una licenciatura, especialmente para puestos en el gobierno.
Adquirir experiencia.
Persiga la formación formal de intérpretes.
Obtener la certificación.
Solicitar puestos de trabajo.