En al menos 14 estados y el Distrito de Columbia, Medicaid y el Programa de seguro médico para niños reembolsan a los proveedores oa las agencias de servicios lingüísticos el costo de los servicios de interpretación.
¿Los médicos tienen que pagar por los intérpretes?
El médico/proveedor de atención médica debe pagar el costo de un intérprete, incluso si el costo del intérprete es mayor que el costo de su visita. Usarlos como intérpretes también puede causar problemas para mantener su confidencialidad como paciente.
¿Quién paga por un intérprete si es necesario?
De acuerdo con los estándares de la ADA, generalmente depende de la institución en cuestión proporcionar, y pagar, cualquier interpretación de lenguaje de señas necesaria. Si una institución no cumple proporcionando interpretación de ASL para satisfacer las necesidades de una persona con problemas de audición, puede sufrir sanciones graves.
¿Cómo se pagan los intérpretes médicos?
Según PayScale, a partir de junio de 2018, el salario promedio de un intérprete médico es de $19.89 por hora. Según su área de especialización y los idiomas en los que se especializan, podrían ganar hasta $30,74 por hora y $44,41 por hora extra. Los intérpretes médicos con experiencia al final de su carrera ganan $52,000.
¿Los hospitales cobran por los intérpretes?
Los Servicios de Intérpretes para el Cuidado de la Salud (HCIS, por sus siglas en inglés) brindan acceso a servicios de interpretación las 24 horas del día, los 7 días de la semana dentro del sistema de salud pública de NSW. Los servicios de interpretación están disponibles en más de 120 idiomas, incluido el lenguaje de señas australiano (Auslan), y están disponibles para los pacientes de salud pública de forma gratuita.
¿Puede una enfermera ser intérprete?
Las enfermeras están legalmente obligadas a utilizar intérpretes profesionales para encuentros con pacientes en los que existan barreras idiomáticas, y es su responsabilidad garantizar una comunicación completa.
¿Cuál es la mejor opción cuando no hay un intérprete disponible?
Cuando no se dispone de un médico bilingüe o un intérprete profesional, los servicios de interpretación telefónica o miembros del personal bilingües capacitados son alternativas razonables.
¿Hay demanda de intérpretes médicos?
La demanda de servicios de interpretación médica profesional es mayor que nunca. Se espera que este número aumente a medida que los hospitales y las clínicas agreguen más intérpretes médicos a su personal para garantizar que los pacientes reciban una atención completa e integral.
¿Es el intérprete médico un buen trabajo?
Los intérpretes médicos pueden romper las barreras del idioma en la industria médica al usar sus habilidades lingüísticas para brindar servicios de interpretación médica a pacientes y proveedores médicos. Es innegable que esta profesión conlleva muchas responsabilidades. Sin embargo, también puede ser una excelente elección de carrera.
¿Qué hace a un buen intérprete médico?
Fluidez en el (los) idioma(s) extranjero(s) relevante(s). Conocimiento actual de terminología y procedimientos médicos. Capacidad para traducir con precisión y precisión información médica crítica del inglés al idioma nativo del paciente. Fuertes habilidades interpersonales, flexibilidad y orientación al servicio al cliente.
¿Medicare paga los intérpretes?
Reembolso por servicios de acceso lingüístico Medicare no reembolsa a los proveedores por servicios de acceso lingüístico. Por otro lado, los programas estatales de Medicaid y los programas de seguro médico para niños pueden, como beneficio opcional, acceder a fondos federales equivalentes para reembolsar los servicios de acceso al idioma.
¿Están obligadas las escuelas a proporcionar intérpretes?
No. Las escuelas deben proporcionar traducción o interpretación de personas apropiadas y competentes y no pueden depender o pedir a los estudiantes, hermanos, amigos o personal escolar no capacitado que traduzcan o interpreten para los padres.
¿Pueden los miembros de la familia ser intérpretes en el entorno clínico?
Si bien pueden surgir muchos problemas al utilizar a familiares y amigos como intérpretes, surgen problemas adicionales cuando el intérprete es menor de edad. Estos problemas potenciales deben advertir a los proveedores de atención médica que no dependan de familiares, amigos y niños para interpretar en entornos clínicos, excepto en emergencias.
¿Es ilegal negar un intérprete?
Si aboga correctamente, entonces podrá presentar una demanda por discriminación si se le niega un intérprete. Para un hospital o un consultorio médico, las leyes son la Ley de Estadounidenses con Discapacidades y la Sección 504 de la Ley de Rehabilitación.
¿Todos los hospitales tienen intérpretes?
Si bien la mayoría de los hospitales han establecido al menos servicios de interpretación por teléfono, no es raro que los hospitales en grandes áreas urbanas como San Francisco, Houston o Miami tengan programas de interpretación y traducción más completos.
¿Por qué son importantes los intérpretes médicos?
Un intérprete médico profesional mejora la comprensión y el cumplimiento en cada paso que da el paciente a lo largo de su viaje de atención médica, lo que reduce el riesgo de malentendidos y diagnósticos erróneos, lo que podría resultar en visitas repetidas, estadías más prolongadas en el hospital y mayores gastos.
¿Es difícil convertirse en intérprete médico?
La Junta Nacional de Certificación para Intérpretes Médicos ofrece una credencial y requiere que tome un examen oral y escrito y apruebe ambos. Obtener su certificación como intérprete médico es un proceso riguroso, pero conduce a una carrera gratificante.
¿Cuánto ganan los intérpretes?
¿Cuánto gana un intérprete y traductor?
Los intérpretes y traductores ganaron un salario medio de $51 830 en 2019. El 25 % mejor pagado ganó $71 590 ese año, mientras que el 25 % peor pagado ganó $37 740.
¿Los intérpretes ganan buen dinero?
PayScale informa que los intérpretes ganan entre $25,000 y $83,000 en salarios anuales. Los intérpretes principiantes y de carrera temprana ganan un promedio de 9 a 19 % menos que los intérpretes más experimentados, y es probable que los intérpretes que hablan idiomas en demanda ganen de 11 a 29 % más que otros en el campo.
¿Se puede ser intérprete sin título?
La respuesta corta es no. ¡No necesita un título universitario para convertirse en traductor! Ya sea en traducción, lingüística o una especialización relevante, un título le dará una ventaja con los empleadores. Pero no es lo único que importa.
¿Cuánto tiempo lleva convertirse en intérprete?
Puede tomar entre 4 y 5 años desde que termina la escuela hasta convertirse en intérprete, si necesita obtener una calificación relevante y aprender un idioma con fluidez. Si hablas más de un idioma con fluidez, podrías empezar a trabajar antes.
¿Cuánto cuesta un intérprete por hora?
La interpretación puede realizarse en persona, por teléfono o por videoteléfono. Los intérpretes en persona generalmente cuestan entre $50 y $145 por hora. Por ejemplo, American Language Services[2] ofrece intérpretes desde $100 por hora (o $125 por lenguaje de señas) y se requiere un mínimo de dos horas.
¿Cuál es la diferencia entre un intérprete médico y un traductor médico?
Si bien algunos usan estos títulos indistintamente, existe una clara diferencia entre los dos. Se contrata a un intérprete médico por sus habilidades de comunicación verbal. Por otro lado, un traductor médico se encarga de traducir contenido escrito, incluidos documentos legales y registros médicos.
¿Qué se debe hacer durante la interpretación?
13 consejos para trabajar con un intérprete:
Informe al intérprete antes de una conversación.
El intérprete está allí para traducir puramente lo que se dice.
Pida al intérprete que no cambie ni altere ninguna parte de la conversación.
Hable claramente y en un tono normal.
Permita más tiempo para la comunicación interpretada.
¿Qué prácticas utilizan los intérpretes para mejorar la comunicación?
Hable más despacio que en voz alta. Habla a un ritmo parejo en segmentos relativamente cortos. Haga una pausa para que el intérprete pueda interpretar. Asume, e insiste, que todo lo que dices, todo lo que dice el paciente y todo lo que dicen los familiares es interpretado.